近来中国高等教育的显著发展为关于晚明和前清的研究开辟了更新的视野。看到研究17、18世纪中西交往的中国学者也包括博士候选人的数量在增长,着实令人振奋。
将有关该领域的西文书籍与论文译为中文,大有裨益于这方面的学术交流。在语言转译方面存在不同学术意见这一点,在众多世纪以来已成不移之论,但这个问题不应阻止任何人去了解像傅圣泽这样一位曾于1699年至1722年居住中国的复杂人物。 当前这个译自原始英文本的中译本含有涉及多种语言的手稿和刊印资料的大量注解与书目。 中国读者应当明了,由于此书是1982年在罗马首次付印,所以后来无论是在中国还是在其他地方出版的关于该领域的研究著作已经为本书所讨论的某些主题补充了新的资料。
在此向这套译丛的主编张西平教授和本书的译者吴莉苇博士深表谢意,感谢他们为出版此书所做的不懈努力。2003年8月于华盛顿乔治敦大学。
(资料来源:《耶稣会士傅圣泽与早期欧洲汉学》大象出版社2006年4月版)