清史纂修工程是新世纪我国的一项重大文化工程,现在已经正式启动。为保障这项工程的顺利完成,不仅需要一支高水平的清史纂修队伍,而且要在资料建设上下大功夫。
李岚清同志在2003年1月28日的“清史编纂工作座谈会”上的讲话中指出,编写清史“要有世界眼光,要把清史放到世界历史的范畴中去分析、研究和评价。既要着眼中国历史的发展,又要联系世界历史的发展进程。”这种“世界眼光”既表现在对外文写成的与清代有关的档案文献资料的搜集和整理上,同时,也体现在对国外的优秀清史研究成果的借鉴和利用上。为此,国家清史编纂委员会于2003年6月筹划成立了编译组。
一、工作宗旨:为了保障《清史》编纂工作的顺利进行,根据工程进度的需要,组织人员编辑、翻译清史纂修所需要的各类清史研究成果,并协助文献、档案等部门进行外文文献和档案的搜集、整理和编译工作,以目录索引、资料集、译著等形式提供给编纂委员会,为主体工程服务。
二、工作内容:在国内外开展调研工作,弄清文献藏点,为立项工作做好准备;组织专家,编辑学术论文、著作以及相关文献的目录,并筛选出所需编译的资料清单;召集、联系和组织编译人员,召开各种类型的学术会议;组织专家,对翻译和外文文献整理项目进行项目设计、论证、申报、中期检查以及成果鉴定等工作;联系出版事宜。
三、拟编译的资料主要包括以下两大类:第一,现、当代国外有关清史方面的重要论著(包括学术论文和专著);第二,有关清代的外文文献档案资料。外文主要包括:英、俄、日、德、法、拉丁、西班牙、葡萄牙等文种。
编译组现任负责人为中国社会科学院世界历史研究所所长于沛教授。
(稿件来源:清史编纂委员会编译组)